Opmaken

Auteur: An van Batum
1 Fan

Sinds ik met taal bezig ben voor Marokkaanse vrouwen (conversatielessen) in Slotervaart, ga ik onze taal steeds gecompliceerder vinden.

De dikke Van Dale Drie dikke boeken vol schitterende taal Drie dikke boeken vol 'schitterende', maar soms ook moeilijke taal

De dikke Van Dale Drie dikke boeken vol schitterende taal Drie dikke boeken vol 'schitterende', maar soms ook moeilijke taal

Alle rechten voorbehouden

Ik maak nu zelf lesjes, met een gericht verhaaltje, waarvan ik denk dat ze er meer aan hebben dan wat in de gebruikelijke taallessen staat. Zoals bijvoorbeeld naar de dokter gaan, naar de apotheek, naar het ziekenhuis of naar de supermarkt. Want aan een taalles met als hoofdthema “Marie gaat naar de stad en koopt een hoed met een blauwe strik” hebben Marokkaanse vrouwen (met een hoofddoek) niet zo veel, of “Jan heeft een baaldag en gaat vakantiefoto’s bekijken”.

Maar ook al houd ik mijn lesjes nog zo eenvoudig, ze vinden altijd wel een woord dat moeilijk is uit te leggen. Zo sta ik dan met mijn hele lijf en handen en mimiek iets duidelijk te maken, tot grote vreugde van de vrouwen. Elke week zeg ik als we weggaan “als je deze week een woord leest of hoort dat je niet begrijpt, schrijf het op en vraag het mij dan”.

Opmaken

Amatala kwam met een dergelijk vraag”wat is opmaken?”
Ik dacht na en schrok van de vele mogelijkheden, wat moet dat moeilijk zijn voor een buitenlander, ik vraag me af of dat in elke taal zo is.
Ik begon met mijn handen over mijn gezicht te wrijven, net of ik make-up op deed, toen haalde ik een denkbeeldig potlood langs mijn wenkbrauw. En vervolgens deed ik of ik lippenstift op mijn lippen doe, waarop een van de vrouwen riep”mooi”, want humor hebben ze.
Toen zei ik het woord bed, hield een denkbeeldige deken omhoog en begon het bed op te maken en schudde het kussen extra op, en zei “het bed is opgemaakt dat werd ook begrepen”.
Ik schreef op het bord een aantal getallen en begon die op te tellen, bij het saldo zei ik “zo ik heb de rekening opgemaakt.”
Toen pakte ik mijn portemonnee, deed mijn geld in mijn tas, liet de lege portemonnee aan de vrouwen zien en zei “ik heb mijn geld opgemaakt.”

Ze knikten allemaal dat ze het hadden begrepen maar ik ben niet overtuigd en bedacht hoe ik dat ooit allemaal in het Arabisch zou kunnen begrijpen als ik die taal moest leren om in te burgeren.

Alle rechten voorbehouden

354 keer bekeken

Channah van Straaten

Nadenken over taal

Hallo An,

Ontzettend leuk, hoe jij die conversatielessen invult. En 'het nadenken over de eigen taal' herken ik ook heel goed. Zo'n woord als 'opmaken' wat je vaak gebruikt in verschillende betekenissen is een goed voorbeeld.
Ik heb een Spaanse vriend, die jarenlang in Nederland gewoond heeft, en nu alweer jarenlang in Spanje. Hij mailde mij onlangs: "Ik woon niet meer in de stad, maar je kunt het niet het platteland noemen, want het is hier nogal bergachtig." Een juweeltje van taal vind ik dat.
Ik heb ook een collega, die van verder weg komt dan Marokko of Turkije. Zij spreekt nog steeds uiterst elementair Nederlands, hoewel ze hier al heel erg lang woont. Maar ze is erg geïnteresseerd in spreekwoorden, en dat biedt natuurlijk een ingang. Misschien voor jou ook een leuke website: www.onzetaal.nl . Kijk maar even. En als je meer wilt weten: mijn e-mailadres is bekend bij de redactie